Non classé

Pourquoi faut-il engager un traducteur juridique assermenté en Belgique ?

single-image

La globalisation des échanges est actuellement incontournable. De ce fait, un grand nombre de spécialistes de droit se tournent vers la traduction juridique. Cette approche rend la compréhension des documents très facile. En revanche, la traduction légale est une procédure assez délicate puisqu’elle requiert à la connaissance parfaite de la langue ciblée et la disposition de certaines compétences spécifiques. Quelles sont en effet les différentes bonnes raisons qui pourraient vous pousser à solliciter un service de traduction professionnel.

La traduction légale : une démarche complexe

Tout comme la santé et le domaine de la finance, le droit possède un langage qui lui est propre. Pour pouvoir circuler librement d’un pays à un autre, il faut traduire les dossiers juridiques. Cette opération vise essentiellement à favoriser une bonne compréhension. Décision judiciaire, assignation judiciaire, contrat commercial ou autre, de plus en plus de professionnels s’orientent vers le recours au service d’un prestataire externe pour traduire leurs textes. Bien entendu, un prestataire généraliste ne pourra pas effectuer cette tâche.

En effet, il s’agit d’une démarche assez complexe. Traduire des expressions et des termes est particulièrement facile lorsque vous disposez d’une capacité linguistique confirmée. Le problème se trouve dans la façon de traduire des concepts d’un domaine technique particulier. Chaque pays a en effet élaboré sa propre terminologie juridique.

Les cadres légaux qui régissent les États membres dans l’Union européenne sont plus ou moins pareils. Il faut remarquer toutefois de vraies différenciations lorsque vous vous intéressez vraiment à des pays du Moyen-Orient ou des pays anglo-saxons. Afin d’effectuer une retranscription cohérente, le prestataire engagé doit être en mesure de mettre en œuvre ses connaissances et ses compétences linguistiques. Il doit également avoir une bonne maitrise du droit. C’est pour cette raison qu’il s’avère indispensable de faire appel à un professionnel assermenté dans le domaine de la traduction légale en Belgique.

Les intérêts de solliciter au service de traduction qualifié et professionnel

Les auteurs peuvent désormais solliciter les services de divers prestataires en vue de mieux organiser un travail de traduction légale. De nombreux d’entre eux sont d’ailleurs tentés d’engager un freelance. Cette option n’est pas mauvaise en soi, uniquement, il tend à accroitre le risque de retard de livraison. Ce n’est pas tout, la qualité du produit livrable n’est pas certaine. D’où l’intérêt de faire appel à une agence qualifiée et professionnelle.

Cette entité est en étroite collaboration avec plusieurs traducteurs expérimentés et qualifiés. En effet, les agents sont issus d’une formation spécialisée en droit. De ce fait, la grande majorité d’entre eux sont des professionnels du droit civil ou pénal, des avocats ou encore des juristes. Ce type de prestation parait plus sûr et fiable surtout lorsque vous comptez retranscrire une décision de justice ou un document officiel. Les documents sources vont être analysés avant d’être livrés afin de porter des corrections sur les fautes de syntaxe.

Cette option offre une bonne maitrise du budget tout en garantissant un respect de la durée de livraison. Mais avant de sélectionner un prestataire, vous devez, en tant qu’intéressé, faire une petite comparaison des cabinets en fonction de leurs expériences, de leur notoriété et de leur référence. Une fois que vous avez trouvé une structure de confiance, vous devez ensuite solliciter un devis et donner les consignes aux traducteurs.

Quelle est l’expertise d’un traducteur juridique qualifié ?

Le traducteur légal est à la fois juriste et spécialiste en traduction. Dans la majorité des cas, c’est un traducteur certifié et assermenté. Ainsi, il est reconnu et identifié comme professionnel auprès d’une cour d’appel. Le traducteur juridique est le seul à avoir le droit de certifier une traduction légale en Belgique. Il a le pouvoir d’accorder au document traduit une valeur identique à celle du dossier initial.

En effet, l’expertise du traducteur juridique ne se résume pas uniquement dans la maitrise du domaine juridique ou linguistique. En cherchant un tel professionnel, vous devez vérifier sa capacité d’assermentation. Le secret professionnel et la confidentialité sont conseillés avant de confier vos textes juridiques.

Le traducteur légal se tient informé des changements législatifs des pays. Il actualise régulièrement son vocabulaire pour s’adapter au langage juridique ciblé. Devant l’immensité des contextes juridiques (droit commercial, droit civil ou autre), certains traducteurs légaux ont des spécialisations dans des domaines particuliers.

A voir aussi